English British Flag Deutsch German Flag                                     Willkommen bei German-English Translator, Ihr Guide zum Deutsch Englisch Übersetzen


 

 

 

   
Übersetzungsproblem Themen

Hoffentlich wird der folgende Teil alle englischen grammatischen Übersetzungsprobleme, über welche Sie vielleicht unsicher waren, aufklären.

 

 


Abkürzungen und Akronyme – Was ist am meisten benutzt? 

                 US

 

UK

  • Full Stops in Abkürzungen oder Leerzeichen zwischen Initialien werden nicht verwendet:

US, 10 am, No 1, EJ Hoover

Ausnahme: e.g./ etc. / i.e. / col. / p. / pp. / no.

 

 

  • Full Stops werden zwischen Initialien verwendent:

U.S, 10 a.m., E.J Hoover

Ausnahme: Full Stops werden nicht verwendet wenn z. B. die Firma sie nicht benutzt - 'BBC' bleibt 'BBC'.

 

Zurück


Englisch Variationen

Es ist dem Übersetzer stetig verpflichtet nachzuschlagen welche Form der Buchstabierung verwendet werden sollte. Schauen Sie mal meine A-Z Checkliste an bevor Sie mit dem Übersetzen anfangen.

Kunden können drei Englische Variante verlangen:

1.      US Englisch

2.      UK Englisch

3.      International Englisch

Der letzte Variant ist etwas vag, aber heißt, im Allgemein, dass der Kunde es will, dass der Text von allen Englischsprecher verstanden wird. Der Text sollte deswegen einfach zum Lesen und nicht 'offensichtlich' britsches oder amerikanisches Englisch sein. Der Kunde bestimmt ob 'internationales' Englisch der UK oder US Schreibweise folgt.

Zurück


Grossschreibung – Wann man doch und wann man nicht grossschreiben sollte

Nach dem Doppelpunkt

Wenn eine Liste mit einem Doppelpunkt eingeführt wird, folgt ein kleingeschriebener Anschlag:

He had to buy the following: milk, bread, cheese.

Wenn, nach dem Doppelpunkt, ein Satz steht, folgt ein grossgeschriebener Anschlag:

We have already touched on this point: Electricity is not something you want to mess with.

North...south

North, South, East und West werden grossgeschrieben wenn sie teils eines Ortstitels oder politischer Spaltung sind, aber nicht im beschreibenden Sinn:

East Germany, South-east Asia, Northern Ireland, but not: northern Germany, eastern France

Tite von Menschen

Wenn ein Adelstitel als Teil eines Personennamen da steht, wird es grossgeschrieben

            US Secretary of State Condoleezza Rice

Zurück

Sie wollen wissen wie ich Geld durch diese Website verdiene?Klicken Sie hier!

Maße und Einheiten

Eine unschätzbare Quelle für das Konvertieren von Maßen und Einheiten (ein Program namens convert) steht hier zum kostenlosen Herunterladen zur Verfügung.

Die untenstehende Tabelle kann zum Nachschlagen für standardmäßige Abkürzungen und Maßen benutzt werden:

Maße

Symbole

bit

b

byte

B

Celsius

C

Centimeter

cm

Cubic centimeter

cm³

Degrees

°

Feet

ft

Gigabits

Gbit

Gigabytes

GB

Grams

g

Hectare

ha

Hertz

Hz

Inches

in. or " [inch sign]

Kelvin

K

Kilobyte

KB

Kilogram

kg

kiloliter

kl

kilometer

km

kilowatt

kW

kilowatt-hour

kWh

liter

l

meter

m

Megabyte

MB

metric ton

MT

microgram

mcg or µg

milligram

mg

milliliter

mm

ton

t

Watt

w, W

Zurück


Nummer           

Nummer in Wörter ausgedruckt

Vorbuchstabieren Sie Nummer bis zehn inklusiv; danach sind Ziffer zu verwenden (die Ausnahmen sind mit Maßen und Einheiten, z. B., 2 kg, 5 oz).

Nummer in Ziffer ausgedruckt

Nummer zwischen 10 und 999.999 sollten in der Regel mit Ziffern geschrieben werden.

Die folgende sind immer mit Ziffern auszudrucken:                       

·         Verhältnisse

·         Tageszeiten

·         Nummer mit Kommastelle

·         Statistiken

·         Grad

·         Dimensionen

·         Gewichte und Maße

Millionen 

Nummer in Millionen sollten wie folgt geschrieben werden: 1 million, 3.4 million 

Ausnahme: 3,432,000 (wenn es mehr als Ziffer auf der rechten Seite des Dezimalkommas).

Milliarden und Trillionen

Im streng britischen Gebruach ist ein 'billion' gleich eine Million Million;

Im amerikanischen Gebrauch ist es gleich ein tausend Million. 

Zeitangaben 

UK

US

9 am, 3:15pm

9 a.m., 3:15 p.m

Daten

Um internationale Verwirrung zu vermeiden, ist es bevorzugt das vollständige Datum zu schreiben:                       

Friday, 15 January 2004           

Jahrzehnte

Referenzen auf Jahrzehnte sollten mit Ziffern geschrieben

                        the 1990s, the mid-1990s

(nicht 'the nineteen-nineties, the 90s or the 1990's').

Per cent/percent

 

UK

US

per cent

Percent

Bruchteile

Bruchteile sollten vorbuchstabiert sein:

                        three quarters of the amount

Aber, Nummer mit Bruchteilen sollten mit Ziffern geschrieben sein:

                        1 3/4 km 

Bruchteile sollten nur im adjektivischen Gebrauch mit Bindestriche geschrieben werden

                        three quarters of the amount

                        three-quarters full 

Zurück


Ortsnamen und Adresse – füge ich das Land hinzu?

When translating you should bear in mind that your target audience may not be familiar with the places. When referring to somewhere for the first time you should always give its country, even if the original text does not. For example:

Source Text: Der in Köln regierende Bürgermeister…

Translation: The mayor of Cologne (Germany)… 

Zurück


Schrägschrift – Wann benutzt man sie?

Should be avoided, but are acceptable for:

  • Non-English

  • The titles of books, periodicals, newspapers, films, plays and television programmes etc.

  • The names of vessels and aeroplanes (but not the names and numbers of types of aircraft such as Boeing 707 or Hercules carriers)

Italics should not be used for the following: 

  • Non-English names of organisations, institutions, firms, ministries etc.

  • Emphasis

Zurück


Titel und Überschrifte

Captions: You should not use a full stop at the end of a caption unless the text is a full sentence. 

Headings: 

 

                 US

 

UK

Use a capital only for the initial character of the heading and proper nouns: 

Understand and be understood by everyone

 

 

Capitalise the first, last, and important words in a title:

Understand and be Understood by Everyone

 

Zurück

 


Währungen – What are the standards?           

Currencies should be written in lower case when the whole word is used: 

euro, pound, dollar etc. 

Dollars are abbreviated like this:

·         US dollars: US$50

·         Australian dollars: A$50

·         Hong Kong dollars: HK$50

            For writing euro currencies:

        

            Einzeln

Mehrzahl

          cent

cents

          euro

euro

€4.50 (preferred)

          EUR 4.50 (if the font does not support the symbol)

Zurück


Zeichensetzung

Apostrophen

Some plural nouns take an apostrophe before the 's':

children's games, gentlemen's outfitter, old folk's home.

Apostrophes should be used in phrases such as 12 years' imprisonment and 200 hours' community service.

A common mistake is often made with it's and its. The difference: 'Its' is the third person possessive form of 'it'. 'It's' is the contracted form of 'it is' and should only be used in speech:

The car is blue. Its wheels are black.

"It's very sunny today".

Colons

You should not overuse the colon. This is very popular in German texts, where a simple full point and new sentence would suffice in English.

Kommata

UK

US

In a series of three or more items with a conjunction, use a comma after each item except the one preceding the conjunction and the last item:

This machine offers a number of advantages: ease-of-use, economy, speed and flexibility

Use the commas after each item, including the one preceding the conjunction and the last item:

This machine offers a number of advantages: ease-of-use, economy, speed, and flexibility

 Zurück


-Nach oben-

-Startseite-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sitemap | Dynamic Drive DHTML/ CSS Library | john@german-english-translator.com | Privacy Policy
©Copyright 2005-2008 John Neilan