English British Flag Deutsch German Flag                                     Willkommen bei German-English Translator, Ihr Guide zum Deutsch Englisch Übersetzen


 

 

 

   
A-Z Checkliste für das Übersetzen

Vor dem Übersetzen – Sie, als Übersetzer, müssen herausfinden…


a) Für wen ist die Übersetzung – Dies kann hilfreich sein, um das Register der Übersetzung festzulegen.

b) Gibt es eine Kontaktperson für Fragen? Stellen Sie fest, ob Sie alle Kontaktdaten des Kunden parat haben: Name, Email, Telefon.

c) Muss die Sprache in eine spezifische Variante des Englischen übersetzt werden? UK/US/International Englisch?

d) Gibt es bestimmte Begriffe die immer auf dieselbe Art übersetzt werden sollen?

e) Falls Sie als Freiberufler für eine Firma arbeiten, bedenken Sie ob es einen Style Guide gibt, den man beachten muss! (z.B. Firmen-spezifische Regeln für das Übersetzen von Daten usw.)

f) Sind auch Texte, die in Tabellen oder Bildern eingebettet sind, zu übersetzen? Wenn dies der Fall ist, wären Erfahrungen mit Grafikanwendungen von Vorteil.

g) Müssen Sie ein bestimmtes Textbearbeitungsprogramm benutzen?

h) Müssen Sie ein bestimmtes Computer-Aided Translation-Tool (CAT) für die Übersetzung benutzen? (z. B. Trados oder Déjà Vu)

i) Steht ein Translation Memory zur Verfügung?


Doppelchecken


j) Vor Lieferung: wurde die Übersetzung für Genauigkeit, Stetigkeit, Schriftfehler, Schriftarten konsistent?

k) Hört sich der Text an, als ob er bereits übersetzt wurde? Falls hierin Zweifel bestehen, bitten Sie jemanden der nur die Zielsprache spricht den Text auf seltsame Ausdrücke zu überprüfen.


Lieferung


l) Wohin muss die Übersetzung geliefert werden? Zur Wohnadresse des Kunden, zur Email Adresse?

m)  Wann ist der Abgabetermin für die Übersetzung?

n) Wie soll die Übersetzung geliefert werden? Fax, Email, per Post?

o) Müssen Materialien die an Sie geschickt wurden zurückgegeben werden?


Verrechnung und Extra Kosten


p) Wie wird die Übersetzung verrechnet? Zeit, pro Wort, pro Satz, pro Seite?

q) Werden extra Kosten für außergewöhnliche Schwierigkeiten gewährt?

r) Werden extra Kosten fällig, falls weitere, im Auftrag nicht vorgesehene, Recherche nötig ist? (z.B. für spezifische Terminologien)

s) Muss der übersetzte Text von einem Proofreader überprüft werden?

t) Ist Mehrwertsteuer zu addieren?


Bezahlung


u) Wie wird die Rechnung bezahlt?

v) Wann ist die Rechnung zu zahlen?

w) Welche Art von Bezahlung wird verwendet? Banküberweisung, Scheck? Schauen Sie doch mal hier ein Beispiel an.


Haftpflicht und Entschädigung


x) Muss die Übersetzung streng vertraulich bleiben?

y) Deckt Ihre Entschädigungsversicherung, und die werden Sie brauchen (!), alle Möglichkeiten?

z) Wird die frühzeitige Terminierung eines Auftrages entschädigt?

Und das war's! Wenn Sie diese Punkte genau beachten, dann sind Sie einige Schritte näher am Ziel, ein professioneller Übersetzer zu werden.


-Nach oben-

-Startseite-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sitemap | Dynamic Drive DHTML/ CSS Library | john@german-english-translator.com | Privacy Policy
©Copyright 2005-2008 John Neilan